Cantares y Romances

Romance de tolus santos(Torenu)

Nel día los Santos
y n’El Bierzu pur más ciertu
hubu un tratu na tabierna
cuna muyer dun gallegu
nomáu Xosé Ferreira
y outros quatru compañeiros
que pur vé-los campu-santos
salienon a dar un paseu
nu camín s’alcuentran
al Tí Xuan el vaqueiru
el que reparte’l lleite
pa la sanidá del conceyu:

_Bonus dís tenga usté
así los quatru dixenun
ya l vieyu retrucou:
_Veníi con Dios compañeiros.
_Vais pa los campos santos?
_Si siñor purque yia’l tiempu
cumu morriéu la mie muyere
pa reza-lli un padrenuesu
vo eillí pur qu’escanse
cun Dios nel sou Santu Reinu
Vamos toos xuntos,
más alantre caminemos
vesitando las eremitas
y rezando padrenuessos
cunos santos de cristal
empinando brancu y prietu
ata que yá a la mañana
foi tomando tantu cuerpu
que cun Dios, Bacu renníe
armando mil argumentos.

Ún dase pur valiente
más que Roldannu Oliveros,
outro que tien na sue tierra
possessiones y dineiros
que yia’l ti Xán el Vaqueiru;
ya l’outru-lli diou pur chorare
faziendo los sous güeyos fontes
…ya-y dí Xosé ferreira:

_ Purquéi choras cumpañeiru?
_On nun lu sabedes bien
el sentimientu que you tengu
que murriéu la mie muyere
y cun quatru fiyos pequeinnos
deixoume na desgracia
rudando pur esti suelu.

_Qué edá tienen los rapazes?
_Venticincu’l más piqueinnu
_Y quéi son meses ou annos?
_Essu nos entenderemos
(yia’l Ti Xuan más brutu
que l’alcalde’l mieu pueblu)
_Annos ome, annos
_Y you digu cuernos, cuernos
_esa muyere pula que sientes tantu duelu;
p’abrigate los pías
grande falta te sta faziendo,
si quies mercá-la mía
pur si yia que te la vendo

La pongamos nu tratu
y tú me dizes el preciu:
_M’as dar quatru mil riales
ya essu yia mui poucu dineiru
_Pos pur quatru mil riales
puésse mercar’ un cientu
_Peru non cumu la mía
cun tal sandunga y saleiru
que la mie muyer yia más santa
que Santa Rita nu Cielu.

Tien un cuerpu mu gallardu
el pía polidu y pequeinnu
gruessa la pantorría…
y si nun quedas cuntentu
tu me vuelves la muyer
y you vuélvute’l dineiru.

Echai vinu Piricu!
tóca la gaita Nicetu!
beillaremos “la mulineira”
ya’l tratu robraremos.

_Si me la quies trucar
pur una vaquina que tengu…
peru ha ser pelu a pelu…!
_Esu nun yia rezón tí Xuán.
Dixenon los compañeiros.

_Y tu quéi dizes Xosé?
dié duros yia poucu dineiru
a partí-la diferencia
yal tratu queda feitu.

Ya eiquí fina la estoria
del tratu que fixenun,
un gallegu devorciau
y vaqueiru casadeiru
(cúmu diba ser miyor tratu, entamau diendo pal ceminteriu)

Cantar de Vindímia Villavidel (Torenu)

Dessotro llau del riu ,
tien mieu padre una viña,
nin la poda nin la cava (bis)
vindimiar si que la vindimia.

Vindimia, vindimiadora (bis)
que yá se siente nel caminu
a la xente del conceyu
que ta naguando pol vinu.

Vindimia vindimiadora
de la vinna de mieu padre
que nu hai vinna en todu El Bierzu
que a aquesta se-ye iguale.

Vindimia………………..(biS)
de la cesta colorada
Quien me diera essi razimu
curtau po la tu navaya.

A la viña del caminu
nun-y maduran las uvas
que las cumieu la llagarta
de l’arca’l siñor cura.

Vindimia vindimiadora,
que yá se siente nel caminu
al carreteiru col carru
que vien cantando continu

 

 

LA CAPADURA
De “la braña: Canción Tradicional Leonesa”. Vol. 4.

Si queren saber, siñores,
onde llega la malicia,
hay cuatro mozas de tronco,
que meten medo e más risa.

Hay un mozo en el molin(o)
onde se vai a moler,
las quatru mozas de troncu
allí lu furon a ver.

Luego que las vio venir,
muy timau se quedou,
retirousse para adientru
y a puerta lis trancou.

Ellas la pegan-yla assina,
diziendo que si marchaban,
quando él se descoidó
dientro del molín estaban.

Lo agarraron todas cuatro
y al suelo lo tirorun,
échan-y manu a la pitrina
y allí mesmo lu caporun.
Lo deixaron nel suelo
como medio desmayao,
hasta que viñeron hombres
que de allí lu levantorun.

Unus van a por el cura,
otros por el cerujano,
y el cerujano dicía
que estaba muy bien capado.

Unos le ofrecen manteca,
otros le ofrecen jamón,
y en la colecta dicía
que le sirvan un cuyón.

Señures, andar dereitus
y de noite no andar solos,
que as cuatro mozas de tronco
se ofrecen capalos todos.

ROMANCE DE LA SERRANA
De “la braña: Canción Tradicional Leonesa”. Vol. 1.

Era domingo de Ramos,
encountróme y encuntrela,
encuntreime a la Serrana
en las grutas de la sierra,
atrevime, pregunteile
pur aqueillo que allí cuelga.

Son cabeças de outros omes
y peleisus de rapiela,
lo que vou de fazer cuntigo
quando mi nouvedad seas;
quanto mais pa dientru me intra,
mas me aprieta lais moñecas.

Ella se puso al llumbre,
ella perpara la cena,
para ella los pichones
y para min, las rapielas.

Bebe, serranillo, bebe
vino por la calavera,
que mañana será otro
el que por la tuya beba.

Cuando se quedó dormida
legua y media yo anduviera,
cogió la fondia en la mano,
salió a tirame una piedra.

La primera que tiró
me derribó la montera.
Vuelve, serranillo, vuelve,
que te queda la montera.

La montera ya no es mía,
la montera ahí te queda;
yo me voy a comprar otra
que nueva tenga la seda.

Por Dios pídote, serrano,
que non sea descubierta,
descobierta nou serás
hasta las primeras ventas.

Peguei parte al Monicipio,
y acordaron de prendela,
todos a tropel corrieron,
mas ninguno se le acerca.

El más diestro tirador
ltirólle con una flecha;
mas cuando quedó ferida
bramaba como una fiera.

Entonces, despavorida,
corría como una cierva,
en sintiéndose perdida,
desde arriba se despeña.

LA BICHA AN MIRANDÉS
Indo you la sierra arriba delantre de mie piara,
Repicando no caldeiro, remendando mie çamarra,
Bi assomar ũa lhoba eilha mais lhieba que parda,
Me lhebou ũa cordeira, la melhor de la piara,
Filha dũa oubeilha branca, nieta dũa oubeilha negra,
Filha de l melhor maron que se passeia na sierra.
Arriba siete cachorros, abaixo perra Gudiana!
Se m’agarrardes la lhoba, la cena la teneis ganha,
I se nun me la agarrais, cula caiata lhebais.
Andubírun siete lhéguas, todas siete por arada,
Al *n de las siete lhéguas, yá la lhoba iba cansada.
Yá lo cachorro mais nuobo, yá l’agarra pula oureilha.
Toma cachorro la cordeira, lhieba-la pa la piara.
Nun te quiero la cordeira, que la trais toda pelada,
Só te quiero la çamarra, para fazer ũa albarda.
L rabo para correias, para atacarmos las bragas,
De la cabeça un cerron para meter las cucharas,
Las tripas para biuolas, para beiláren las damas.
Por Dius te pido pastor, por Dius i pula tue alma,
Que chames tous siete perros, yá me bou pa las muntanhas.
Direi als mius cumpanheiros, siete perros cumo ls tous
Nun los ten l Rei de Spanha!

Advertisements

Deixar ua Respuosta

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Demudar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Demudar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Demudar )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Demudar )

Connecting to %s