Froríu y fermosu – Asina falamos nós #12.

Advertisements

Scrita de GUIRO i uso de l trema

So la Diéresis ou trema na ü en Mirandés

Pregunta

Tengo ua dúbeda ne palabra “Guiro”, que yá la bi screbida assi por mais pessonas.
Pa antender la repersentaçon i la mie dúbeda uso outra palabra: se se screbir “guisote”, l sonido ye “gisote”(l u nun se oube). Mas an “guiro” lei-se mesmo “guiro”; la letra “u” oube-se. Assi qual deberie ser la melhor repersentaçon?

Cristóvão Pires,
Coimbra – 23-11-2009

Repuosta

1.

La palabra «guiro», lei-se cun todas las sues letras i nó cumo serie la regra [an que nun se lei l «u» que steia apuis de «g» i antes de «i» ou «e»], anque an dambos ls grupos de casos tenga dues sílabas [gui-ro]. Nesse caso las bogales -ui- fórman un ditongo decreciente oural, lendo-se las dues bogales. Hai mais cinco casos [an rigor, la palabra ye solo ua i las outras son formadas zde essa palabra] armanos an mirandés, que eiqui deixo einunciados, cula sue classeficaçon gramatical i senificado an pertués, i inda cun sous sinónimos mirandeses:

guira adj.f. Diz-se da galinha choca. SIN. chuoca.

guira s.f. Agueira, pequeno rego para conduzir a água. SIN. augueira, augadeira, rego.

guirar-se v. Ficar choco um ovo.

guiro adj.m. Diz-se do ovo choco, que não foi galado.

guiron s.m. (oumentatibo de guira) Vala larga por onde corre a água. SIN. rigueiro, galaton.

2. Casos cumo este nun son diretamente tratados na Cumbençon Ourtográfica de la Lhéngua Mirandesa, anque se deia l eisemplo de «guira» a perpósito de ls ditongos decrecientes ourales. Ende, na nota 17, acrecenta-se que l sentido de la palabra ye «Rego hortícola, também denominado augueira ou augadeira».

Cuido que ls outores de la Cumbençon Ourtográfica nun haberan sentido la necidade de tratar destes causos por dues rezones:

i. Son mui pouquitos, cumo yá bimos, de modo que ye mui fácele decorá-los;

ii. Cunsagrou la regra «reduzir ao mínimo os acentos gráficos», nun se justeficando criar ou ousar un nuobo sinal para tan poucos casos, yá que la scrita de la lhéngua debe de ser l mais simples possible, nun la cumplicando sien necidade [L sinal que eiqui poderie star a ser ousado série l trema (¨) anriba la bogal -ü-, cumo se faç noutras lhénguas na casos aparecidos. Inda porriba, ls teclados de ls cumputadores por nós ousados tórnan cumplicado l uso desse sinal, anque esso nun me pareça argumiento.]

3. Cuncluo dezindo que la melhor repersentaçon para esses casos ye nun ousar qualquiera scrita special, tal cumo tenemos feito até agora. Quien conhece la lhéngua mirandesa lhougo eidentefica l modo cierto de dezir, i para quien nun la conhece nun ye defícele saber ls casos que fázen eiceçon a la regra.

Lisboua, 23 de Nobembre de 2009

Amadeu Ferreira

Ciberdúbedas

Pregunta

Tengo ua dúbeda ne palabra “Guiro”, que yá la bi screbida assi por mais pessonas.
Pa antender la repersentaçon i la mie dúbeda uso outra palabra: se se screbir “guisote”, l sonido ye “gisote”(l u nun se oube). Mas an “guiro” lei-se mesmo “guiro”; la letra “u” oube-se. Assi qual deberie ser la melhor repersentaçon?

Cristóvão Pires,
Coimbra – 23-11-2009

Repuosta

1.

La palabra «guiro», lei-se cun todas las sues letras i nó cumo serie la regra [an que nun se lei l «u» que steia apuis de «g» i antes de «i» ou «e»], anque an dambos ls grupos de casos tenga dues sílabas [gui-ro]. Nesse caso las bogales -ui- fórman un ditongo decreciente oural, lendo-se las dues bogales. Hai mais cinco casos [an rigor, la palabra ye solo ua i las outras son formadas zde essa palabra] armanos an mirandés, que eiqui deixo einunciados, cula sue classeficaçon…

View original post 294 more words

Asina Falamos

“Assina Falamos”

Beyond Highbrow - Robert Lindsay

A very nice documentary about the Leonese language spoken in Leon today. As you can see, in some towns there are still children speakers. In other places, most are middle aged or elderly.

If you can speak Spanish or Portuguese, see how much of this Leonese you can get. Cover up the subtitles to make it harder. Even after a full 30 minutes of this, I still could barely make out any of this language. Some speakers do not get subtitles. Their lect also sounded very strange, but then Castillian sounds odd to me. One middle aged tailor seems to be speaking Castillian with heavy Leonese influence. The professor is simply speaking Castillian, but I still had a hard time with her because Castillian Spanish is hard for me to hear. The young librarian from Astorga gets subtitles, but he is a lot easier to understand. I assume he is…

View original post 168 more words

Check Out Furniello Berciano

A Tía Capicheira, na fala d’Astierna (Nun yia forniellu cumu diz l’artículu, pero poucu se va…):

Beyond Highbrow - Robert Lindsay

This is an extremely interesting lect being spoken here. It looks more like Furniello spoken in the Fornela Valley region around where Asturias, Leon and Galicia all come together. The language itself looks something like Berciano, Western Asturian or Eastern Galician.

Here are some of my notes on this language:

Forniellu is spoken in the Fornela Valley in and around the towns of Guimara, Peranzanes, and Transcastro. It is a mixture of Leonese, Asturian, Galician and Castillian. It is probably not intelligible with Galician. It is difficult to place this lect. Formally it is considered to be transitional between Leonese and Galician, but it is more likely to be Leonese transitional to Galician. This is sometimes said to be part of Berciano. Best characterized as Leonese. Intelligibility with Fabieru Berciano speakers from nearby Fabero nine miles to the south is excellent.

The people in this area say that they…

View original post 136 more words

Alistano Leonese

Argimiro Crespo falando n’Alistanu

Beyond Highbrow - Robert Lindsay

As you can see, I really love Romance languages and I especially love Iberian Romance, probably because I understand, speak, read and even write Spanish pretty well. Hence, all of the Iberian Romance languages related to Spanish are pretty interesting to me.

I am finally figuring this show out. The announcer, who I previously thought was speaking some sort of Castillianized Asturian, is instead simply speaking Castillian Spanish. It is hard to understand because I cannot understand Castillian very well.

This clip is interesting. The announcer speaks Castillian all the way through it, but the 88 year old man speaks two languages. For most of the clip he speaks Castillian, but it is apparently so Leonized that I had the darnedest time understanding. So let us call his speech Leonese Castillian. At one point, the announcer asks him to speak something in Alistano and then he breaks into a short…

View original post 802 more words

Check Out Cabreirés Leonese

Cabreirés, el Llionés de Cabreira.

Beyond Highbrow - Robert Lindsay

Cabreirés is spoken in southwestern Leon near the Galician border north of the Senabrese speaking area in Zamora to the south.

This is a clip from a video called Asina Falamos which is a documentary of the Leonese language produced in the region. The man is much easier to understand. I believe he is speaking Asturian. His Asturian is very clear. I am not sure if this is what the pure Asturian sounds like or if his is heavily influenced by Castillian. At any rate, I can only understand him about half the time even though he speaks clearly.

I can barely understand a single word of what this woman is saying. Her language sounds like she took Castillian and ran it through a Vegematic.

The last half of the video the woman is speaking most of the time. She is apparently telling a story in Leonese. The only thing…

View original post 55 more words

Los Nuessos Nomes, Eva González Fernández

Nun s’atoupa nesti mundu
una l.lingua más guapina
que la nuesa, nuesa fala,
nuesa faliel.la dulcina.

La que parl.lamos aiquí,
na nuesa guapa tierrina,
nestos val.les tan formosos
todita la xentiquina.

Si non amirái los nomes:
las Rosas fonon Rosinas,
los Manolos, Manolines
ya las Josefas, Pepinas.

Franciscos, Xicos, Pachines,
las Águedas, Aguidinas,
Xuaquín yía Xuaquinín
ya las Xuanas son Xuaninas.

Bernaldu yía Bernardín,
Adelaida, Delaidina,
Caitanu yía Caitanín,
Catalina, Catuxina.

Ánxel siempres Anxelín,
las Manuelas, Manolinas,
Pepe, Xepe ya Xipín,
las Franciscas son Xiquinas.

Las Cándidas, Candidinas,
Inés siempres Inesina,
los Marcos fonon Marquinos
ya Marías, Mariinas.

Domingu yera Minguín
ya Cesaria, Cesarina.
Antoniu foi Antonín
ya Felicidá, Felina.

Eduardu, Dugardín
ya Dulores, Dulorinas.
Pedru yía Periquín,
Pilares son Pilarinas.

Emilianu, Milianín
ya Tumasa, Tumixina,
Grigoriu foi Grigorín,
las Antoñas, Antoninas.

Los Carlos yeran Carlinos
ya Susana, Susanina,
Saturninu, Saturnín
ya las Domingas, Minguinas.

Bartolumé, Bartolín,
las Ánxelas, Anxelinas,
Cristóbalu, Cristobalín,
Estébana, Estebanina.

Las palombas, palombinas,
las páxaras, paxarinas,
las corderas, cordeirinas,
golondrinas, andurinas.

Las nenas foron neninas
ya las mozas, mociquinas,
las casadas, casadinas,
ya las viechas, viechiquinas.

Los pastores, pregueirinos,
las vaqueras, vaqueirinas,
las brañeras, brañeirinas,
las pastoras, pregueirinas.¡

Qué falax amorosín!
¡Qué cousas cariñosinas!
¡Qué guapinos nuesos nomes!
¡Qué formosura de l.lingua!.