Nené Losada Rico

Morrió la poeta valdesana Nené Losada Rico, decana de les lletres asturianes

tierraalantre 12-04-2009 GTM 0 @ 14:38

La fin de selmana ta siendo tráxica pa la lliteratura n’Asturies. A la muerte de la novelista Corín Tellado, qu’anunciábemos va hores, súmase agora la perda de la decana de les lletres asturianes, la escritora valdesana Nené Losada Rico, que mos dexó esti sábadu, a la edá d’87 años nel Hospital de Xarrio, en Cuaña. Los sos restos mortales tán nel Tanatoriu de Barcia. El funeral va celebrase mañana a les 18,15 hores na Ilesia Parroquial de Santa Olaya de L.luarca.

La escritora, considerada decana de les lletres asturianes, ñació en L.luarca’l 10 de payares de 1921. Tres años depués, al morrer la madre, llévenla a Sanfliz de Trevías, pa cola güela. Ellí diba vivir hasta que, con diecinueve años, casa y torna pa L.luarca, onde sigue viviendo. De formación autodidacta, amuésase como una temprana escritora de relatos y poemes en castellán. Tiempu más tarde, empezará a facelo na llingua del so llugar, utilizando formes poétiques mui cercanes a les de la poesía oral popular. En 1992 recoyó bona parte de la so obra en versu nel volume Cantares valdesanos, n’edición de Consuelo Vega, que se completa col nuevu llibru poéticu apaecíu en 1997 col títulu de Entre apigarcios, dende entós espublizó tamién la so obra en castellán nun volume completu.

L’autora recibió numberosos homenaxes y premios. Col so nome convócase cada añu un premiu de poesía. Nel añu 2000 recibió l’Urogallo 2000, entregáu pol Centru Asturianu de Madrid, al que nel 2005 se-y sumó la medaya de plata del Principáu d’Asturies. En 2007 recibió’l Premiu Timón que concede l’Arribada, pola mor de la so trayectoria lliteraria, y en 2008 foi nomada Fía Predilecta del Conceyu de Valdés.

Cola muerte de Nené Losada Rico la lliteratura asturiana pierde una de les sos voces hestóriques, una de les últimes figures de la nomada Xeneración de la Posguerra, que nos últimos años dexó nel camín a escritores como Mánfer de la Llera o Eva González.

N’alcordanza de Nene. Esta foi la ultima entrevista grabada a la nuesa querida poetisa valdesana Nene Losada Rico.

(d’Asturnews, 12-04-2009)

Fálame de paz, Nené

Semeya de Inaciu Galán y González

Inaciu Galán y González

Marchónos Nené Losada Rico, una bona escritora nos peores momentos pa selo escribiendo n’asturianu. Una muyer que prestaba tratar, cariñosa, dulce, amable y nada allabanciosa pa consigo mesma.

Los que tuvimos la suerte de tratala en dalguna ocasión pudimos conocer a esta muyer cola que prestaba falar, pero sobremanera, a la que prestaba sentir. Alcuérdome de vela recitando poemes de memoria con una facilidá ablucante y con una voz sele, pero firme, dulce pero enllena de mensaxes que pocos autores de la so xeneración fueron a espresar nos sos testos. Y too esto cerca de los noventa años.

Cola marcha de Nené, desapaez tamién una xeneración que foi pasu ente pasu dexándomos solos, la Xeneración de la Posguerra, a la que pertenecíen autores como María Josefa Canellada, Mánfer de la Llera, Eva González, Llorienzu Novo Mier y tantos otros, que tampoco nun tán yá con nós.

Esta xeneración foi ponte perimportante ente los escritores d’entamos del sieglu XX y el modernu movimientu lliterariu de finales de sieglu. Nené y los demás de la so Xeneración caltuvieron viva (unos con más aciertu, otros con menos), la llama de la lliteratura escrita en llingua asturiana na llarga dictadura. Colos sos testos medraron munchos de los escritores que dempués diben formar parte del Surdimientu, n’ellos atoparon la xustificación hestórica a una recuperación lliteraria en llingua asturiana, los pegoyos pa sofitase y da-y fuelgu a una lliteratura que venía perdiendo puxu.

De la mesma forma Nené atopare’l so finxu nel Padre Galo, un escritor al que tuvo mui cerca. A Nené prestába-y cuntar los sos alcuentros con esti escritor muertu poco dempués de la fin de la Guerra, que conociere a so madre más que la propia escritora y que Losada recordaba con ciñu. Supongo que la hestoria, tamién la de la lliteratura, ye cíclica.

Nené dexónos, pero la so lliteratura va siguir siempres con nós. Vamos echala de menos, claro que sí, pero lleendo los poemes podremos recordar la so voz recitando, tienra y enllena d’amor: “Con palabrinas d’amor / Fálame de paz na tierra” escribió Nené. Descansa en paz nel cielu, contésto-y, esperando que me sienta ellí onde tea.

Esta ye la meyor oración que se pue rezar por ella:

FÁLAME DE PAZ NA TIERRA

 

Con palabrinas d’amor

fálame de paz na tierra.

¿Ónde ta la palombina blanca?

¿qué foi d’el.la…?

Dime que nun ya verdá

eso que la xente piensa

que, ha muito, a la palombina

tiénenla presa.

Ya dicen que la probina

inda nel sou picu l.leva

una ramina d’olivu

que se foi quedando seca.

Si la hestoria ya verdá,

inventa pa mi outra nueva

con palabrinas d’amor;

fálame de Paz na tierra.

Nené Losada Rico

Pula defensa de l´Astur-llionés nel stáu pertués

miércoles 28 de octubre de 2009
Dar las manos i ounir l que stá debedido: Miranda, Bumioso i Bergáncia pula sue ardança stur-lhionesa
AMADEU FERREIRA

Cun muita rezon se ten dezido que ls sfuorços pul mirandés ándan debedidos i esso quier dezir que tamien son mais fracos. Tenendo esso an cuonta falemos eiqui nua anstituiçon central de la lhéngua i la cultura mirandesas, seia qual fur l sou nome. Hoije queremos abançar cun mais ua perpuosta que bai ne l mesmo sentido de ounir sfuorços, de dar las manos a fabor de la lhéngua i la cultura mirandesas i, de modo
mais lhargo, stur-lhionesa.
Desta beç falamos na necidade dun acordo que seia celebrado antre las Cámaras de Miranda de l Douro i de Bumioso para defénsia i zambolbimiento de la lhéngua mirandesa an todos ls sous domínios. Mas poderie inda ir-se mais loinge i celebrar-se un acuordo antre las Cámaras de Miranda de l Douro, de Bumioso i de Bergáncia para la defénsia i zambolbimiento de las spressones lhenguísticas i culturales stur-lhionesas an Pertual.
Cumo ye sabido, fala-se mirandés an todas las tierras de l cunceilho de Miranda, menos an dues, i fala-se an trés aldés de l cunceilho de Bumioso. Mas tamien ye sabido que ne l cunceilho de Bergáncia, na region de la Lhumbada, hai aldés adonde se falou até hai pouco tiempo (inda se fala an algue?) ua fala stur-lhionesa i que habie que mantener, assi cumo las sues spressones culturales. Se inda furmos a tiempo, essa ye ua riqueza mui grande que poderie premitir ua programaçon mais lharga i ampregar mais meios i mais pessonas na lhuita pula defénsia dessas spressones lhenguísticas i culturales.
Esses acordos habien de cuntar cul apoio i la colaboraçon de las bárias anstituiçones de ansino de las nuossas tierras, an special l Anstituto Politécnico de Bergança que mos parece que ten stado buolto de cuostas para esta rialidade i para esta riqueza.
Esta eideia que eiqui lhançamos i que gustariemos de cuncretizar an próximos númaros, nun ye fácele de lhebar a la prática, até porque algues de las antidades que habien de anterbenir nun quieren saber destas cousas para nada. Por esso hai que bencir eigoismos i ambeijas i, subretodo, ganas de nun fazer nada para balorizar las riquezas que tenemos andrento la nuossa casa. Assi i todo, hai lhuitar por eilha i cunfruntar ls possibles atores cun eilha. A eilha tornaremos se cundiçones houbir.

http://www.jornalnordeste.com/ noticia.asp? idEdicao= 287&id=12778& idSeccao= 2594&Action= noticia

Purmeira Bardoniana Y Faceira, La necesidá duna norma scrita q´enxame tol dominnu astur-llionés.

La eideya d´algamare una normativa reunificadora ou reitegracionista ye una eideya que a mueitos mos andóu pula tiesta. Y recordandu al mesmísimu Padre Galo Fernándes, quien feziera yá aquesti trabayu cuna espublización duna gramática anguannu perdida.

</p>

Somos bien de xente que persiguimos anguannu la eideya de q´estu ye necesariu: Nun hai más q´amerare la cantidá de xeitos desemeyaos nos que la xente escribe; el Tácitu Abelpardés de los puntines nas ïs q´ensinnan nel País Llionés, l’académicu de la ALLA (que tal cumu fai el RAG cul galléu, creyonun un xeitu de escribir abondu castellanoide, dende un nídiu complexu d´inferioridá diglóssicu), la ConvenÇao del mirandês (que viendu que la mesma ta en pertués -na língua fidalga- yá podemos figuranos lu mirandesa que ye tala norma…).

Nun sei si-y teneredes icháu una guoyadina a una Propuosta pal Asturllionés Unificáu, feitha cul envís d´integrare inclusu al Cántabru ou al Altuestremennu.

anque quiçá sía mui enrevessada…

Hai pur ehí unos “blogs” mirandeses rayanos, perguapos que tampoucu nun rispetan la norma´l sou territóriu

A QÉI ASPERAMOS?

HEMOS ACONCEYANOS YÁ PA DICIDIRE´L FUTURU DE LA NUOSA LLIENGUA ANTIAS DE Q´EILLA MUERRA!

A. DOMINGO

La necesidad de una ortografía centró la primera jornada del Encuentro de la Bardoniana, que se clausura este mediodía en Carrizo y que nace como foro de diálogo entre los escritores que usan la lengua patrimonial común a León, Asturias y Miranda de Duero, territorios en los que pervive este habla tradicional.

La jornada está organizada por el ayuntamiento de Carrizo de la Ribera, con el apoyo del colectivo Facendera pola Llengua y el Ministerio de Cultura. Como cuna del pionero del uso literario del habla tradicional, el escritor y militar Cayetano Álvarez Bardón, Carrizo acoge estas jornadas a las que nombra su segundo apellido.

La Casa de Cultura de la localidad orbiguesa acogió ayer una ponencia del abogado y etnógrafo Nicolás Bartolomé sobre la lengua y la literatura en León, una mesa redonda sobre la construcción del espacio literario asturleonés, en el que participó, entre otros, el periodista de Diario de León, Emilio Gancedo.

A mediodía de hoy está prevista una ponencia del filólogo Fernando Álvarez-Balbuena sobre la escritura unitaria como medio para revitalizar una lengua.

FACEIRA: UNA OPINIÓN.

La faceira yê la nuôva revista Stur-llioné´za que ten cume oujetivu d´ajuntar screbidores dal duminiu lliênguisticu todu. Assi yê, y n´aquesse purmeiru numaru tantu se dancuôntra articlus de Miranda cume de Llion; amustrandu assi que si falamus todus la me´zma lliêngua !

La faceira yê ~ua revista guapissima que nun merece de se quedar assi an furmatu « virtual », eilla merece me´zmu de ser publicada, ampremida an verdadeiru papel pra que todus la puôdan ler y ampalpar. Purque sabeis, tode´l que yê virtual nun ei´ziste. Mas la nuôssa lliêngua eilli si yê dal mundu real, pur issu la revista tamiên tenera de ser desse nuôssu mundu.

Yê mui ampurtante que la revista chegue a ser verdadeiramiê nte publicada purque inda hoije muitas pessonas stan cu´l´eideya Franco-Salazarista, daprendida nas scuôlas a purradas, que la nuôssa lliêngua nun yê nada, que solu al purtués ou´l castellanu yê que son lliênguas.

A ver ! Agora perguntu you… Cume sera qu´~ua lliêngua tan ruin fai ~ua revista tan buôna ???

http://cicuiro. blogspot.com

http://www.furmientu.org/

N´alcordanza d´Eva González, La voz de Ribas de Sil (1919-2007)

Esti artículu yía más !!argu q´un día ensin pan, peru más !!argu se-y vai faere´l camín a la nuesa !!ingua si scaicemos a los sous defensores ya tresmisores:

Van dous annos que mos deixóu, ya yía una gran perda pa la nuesa llingua, y poru hemos a caltenela n´alcordanza.

Foi una muyyer perimportante pa la nuesa llingua, sicasí tantu cumu Xosfa Xovellanos.

Eva Gonzalez, pioneira na recuperación de la llingua tras del franqismu (perióu nel qe taba prohibíu usare outra llingua qe nun fose´l castiellán), considérase qe foi qien entamóu el Surdimientu al Sur del Cordal Cantábricu, nu dialeutu connocíu cumu Patsuezu ou Pa!!uezu (depués-y segirían Severiano Álvarez ya la !!acianiega Emilce Nuñez d´Ora!!u).

Ye la madre del académicu de la ALLA y tamién scritor, Roberto González-Quevedo,

Pa dire amenizandu la !!eutura daqesti “post” vou ponevos un vidiu pa qe vayades sintiéndulu lintres; ou pa qe´scansedes un ratín.

Veleiqí una mala nueva nos palpeles:

DIARIO DE LEÓN

Martes, 26 de Junio de 2007 OBITUARIO | EVA GONZÁLEZ (1918-2007)

Murríu la voz de L’Altu Sil

Opinión: Adious a la lluz de Palacios

Firma Emilio Gancedo

En su juventud, la escritora vivió en diferentes ciudades españolas

La autora de tantos, tantos cuentos y poemas en patsuezu, la variante más occidental del asturleonés, y madre del escritor Roberto González-Quevedo, falleció ayer en León

«Paecía que nunca diba a pasare, ya mira…». Ayer, Roberto González-Quevedo, antropólogo y filólogo, extraordinario continuador de la obra de Eva González, nos comunicaba así la muerte de su madre, la cantora del concechu de Palacios del Sil y principal impulsora, iniciadora e inspiradora de un movimiento de recuperación y revalorización de la lengua tradicional de la montaña occidental leonesa que actualmente continúa extendiéndose por gran parte del viejo reino. Eva González Fernández murió en la ciudad de León a muy avanzada edad. Había nacido en Palacios del Sil en 1918 y comenzó a escribir tarde, a finales de los años setenta. En 1980 publicó su primer libro en colaboración con su hijo, el también escritor palaciegu , académico y hoy secretario de la Academia de la Llingua Roberto González-Quevedo: Poesías ya hestorias na nuesa tsingua . A éste le seguirían unos cuantos más: Poesías ya cuentus na nuesa tsingua (1980), Bitsarón: Cousas pa nenus ya pa grandes na nuesa tsingua (1981), Xentiquina (1983), Xeitus: poesías ya cuentus (1985) y Brañas d’antanu ya xente d’anguanu: poesías ya cuentus (1990). En la mayoría de ellos, Eva González nos abre las puertas de un mundo mágico: el de los montes, brañas, cabanas , chanos, hórreos y campietsus de su comarca natal, poniendo casi por vez primera en letras de molde el inmenso patrimonio oral, lingüístico y etnográfico del Alto Sil, zona que comparte habla y mitología popular con otras zonas del noroeste leonés como Laciana y Babia, y también con todo el suroccidente asturiano. Escribía en lo que tradicionalmente se ha conocido como patsuezu (también escrito pal.luezu ) y que no es otra cosa que la variante más occidental de las tres en las que se subdivide el dominio lingüístico asturleonés.

Hay obra inédita Eva González también escribió cuentos en diferentes libros colectivos, como Ruda, Ruda , en Cuentos de nós (1983) y Las tres fichas , en Cuentos de Lleón . En 1991 se recogió toda su obra poética en un solo volumen bajo el título de Poesía completa (1980-1991) , editado por la Academia de la Llingua Asturiana con prólogo de Ana Cano González. Pero la obra de Eva González no acaba ahí: aún duermen en el cajón muchas narraciones suyas no publicadas, y, muy especialmente, una Hestoria de la mia vida que es una pequeña novela en la que la autora palaciega relata las vicisitudes de su vida. La familia piensa publicarla en un futuro próximo. Por otro lado, es de justicia reseñar que también se editó, en el año 2003, una edición conmemorativa de Brañas d’antanu ya xente d’anguanu con una selección de sus mejores poemas. Lo hizo la Concejalía de Juventud que entonces dirigía Abel Pardo con motivo de un homenaje tributado el 13 de junio de ese año en el salón de actos del Ayuntamiento. En el evento se leyeron poemas de la escritora, se glosaron sus aportaciones literarias y su calidad humana, su hijo Roberto González-Quevedo recogió una placa y actuó la Banda de Gaitas Ciudá de Llión. Un acto que lo fue en cierta manera de «desagravio» pues otra institución leonesa, la Diputación, había rehusado sin más ni más publicar las obras de madre e hijo Poesías ya cuentos na nuesa tsingua pese a que por entonces ya habían alcanzado auténtica notoriedad. En muchos libros, poemas y cuentos, en ese espíritu lleno de inteligencia y sabiduría popular que siempre sobrevuela en las obras de su hijo Roberto González-Quevedo ( L.lume de l.luz , Pol sendeiru la nueite , etc.), vive Eva González. Esa mucher que comenzaba uno de sus poemas así:

Un día de Santa Marina
daba compaña a mia madre:
ciega dafeitu, viechina,
tenía ganas de partsare.

Díxome: ‘Arímate a mí
pa que you pueda palpate
las manos ya contaréite
lo qu’enxamás dix a naide’».

************************

Siempres m’alcordaréi de ti.
Siempres.
En pasando mil ya mil outuenos.
Cuandu yá nun haiga andurinas.
Cuandu you viva no suenu d’una nuble.
Siempres m’alcordaréi de ti.

Roberto González-Quevedo. En «Pan d’amore»

Mario Gómez Gomez.

Outru autor esturianu de Cangas de Narcea.

Spublizóu la sua obra nas prumeiras décadas del sieglu XX, poru ye contemporannu de Caitanu Bardón ou del sou tiu´l Fulgacián (Emilio Bardón Sabugo); y tamién entós del mesmísimu Padre Galo ya´l sou collaciu Casimiro Cienfueos.

Esta dómina ye lu qe dalgunos noman la Renacencia” de la llingua Asturllionesa, y ta emparentada al “rexurdimento” de la llingua galega (cun Rosalía de Castro ya´l bercianu Fernández y Morales) y cun outros movimientos cumu la “renaxença” de la llingua catalana (pur amentare las más cercanas, pos esti fenómenu diéuse en toda Europa, ya inclusu n´Asia cuna puetisa en vietnamita en scritura Nom Ho Xuan Huong, quando la llingua de lo qu’agora ye Viet Nam taba somorguiada al chinés mandarín y al francés).

Nació Mario Gómez en 1872 en Cangas del Narcea, la mesma villa onde diba morrer en 1932. Médicu militar, algamó’l grau de teniente coronel. Publicó dalgunos trabayos sobre la so profesión asina como sobre la hestoria del llugar (Los siglos de Cangas de Tineo, Madrid, 1920). Fundó la Sociedá Canguesa d’Amantes del País y la revista La Maniega, na que collaboró a menudu col alcuñu de “El Cuntapeiru”.

Nel terrén creativu débemos–y A Pin el ajustador (Madrid, 1916) y los dos llibros onde recueye les composiciones que fixo nel dialectu occidental del asturiano: De bogayo (Uviéu, 1915) y De corripia (Madrid, 1923).

Enrique González Rendueles escoyó a esti autor comu representativu de la variante occidental del asturiano pa la so antoloxía Los nuevos bablistas (Xixón, 1925).

 

ANTOLOXÍA

UN RAPAZ EMPECATÁU

(fragmentu)

. . . . . . . . . . . . . .

—¡¡Cóimi cun la santidad!!
¡Pus Dious, nesta acierta, miánicas!
¡Dexar lus mozus sin mozas,
Y qui’l cura sea a quitánuslas!

¡Yá, sinón, diga! ¡Qué diz,
De lu que fixe cun Nancia?
¡Aquel pituñu di floris,
Aquel cuelmu di abundancias!

¡Aquecha, que you tenía
Quasimienti apalabrada!
Quasi tou taba arrigláu.
Yá mi padri tenía echadas
Las cuentas sobri la doti
Pa puder salir di trampas,

Quando chegou esi cura
Y cun él la gran desgracia,
Pus, cun cuentus y parolas
Trasturnóu á la rapaza.

—¡Probe señor, él tan reutu,
Que solu pa Dious aflana,
Y entovía alcuentra aiquí
Quien so virtú disacata!

—¡Nun tien defensa denguna!
Probe nena! Quién cuntaba
qu’aquel respingu de glorias;
aquel matacu de gracias;
aquel cachiquín de cielu;
ángili de nidias alas,
pur las artis di esi cura
fossi a caer despenada
n’un barrancu negru, escuru,
churiosu, chenu de llástimas!

. . . . . . . . . . . . . .

¡Nin la gripi fixu aiquí
Más estrozus nas rapazas!
¡Tamus arriglaús lus mozus
Pa alcuntrar algu qui valga!

—¡Ser, ye virdá que acuyíu,
Ya que se chevóu la nata
Peru outramienti, el nun iba
A chevasi arripunancias,
Que, a tal siñor, tal jardín
Y a tal jardin, tales matas!

………………………….

—¿Quiés saber lu qui pasóu
Disqui salierun di casa?
Pus you te lu cuntaréi,
Qu’al amanecerín taba
Asperando pa yir cun echus,

Y cun echus fui a Cangas.

—Algu…, ya me lu cuntarun
Seiqui lus padris churaban
Y tamién dixenun qui echa,
Tou fui chegar incierránunla.

—¡Claru que sí; cun gran pompa;
Cun ripiqui di campanas,
Y gran misa y muita fiesta
Y gran luxo y muita gala.

cuasi todas las vicinas
fumus d’aiquí acumpanándula
Y al chigar nos al cunventu
Ya pur nos achí aspiraban
flairis, curas, siñuríu

Y toda la xenti baxa.

Tamién taba achí a la puerta,
La madrina, doña Plácida,
Cun vistíu di tirciupelu
Marietsu y azul á rayas,

Y cun duas cadenas d’oru
Y el gran asombru di alaxas.
Intramus tous pa la Iglesia.
Achí rezan y achí cantan,

Y al salir, tous abrazamus
Aquecha, ondi las galas
dil cielu fixenun níu
yal níu pal cielu chivaban!

You… prubetina… de mí…
Nun… sei… cumu tengu… lágrimas
Dispués qui tantu churei,
Al ver cúmu echa pasaba
Pur la puerta del ulvidu,
Dixando al mundu di ispaldas,

Y cúmu ya de pur vida,
Quedábasi achí incierrada.
Achí tán las duas santinas.
Achí si quidóu cun Laura
Y más di veinte munxinas,
Todas di Diou a las gradas;

Todas pidiéndu–y qui tenga
Cumpasión cun lus di Cangas,
e fertuna bien grandi,
Qui aldea tan piquinaya,
Tenga ya dau al Señor
Duas ispusinas santas,
Pus cun esas enfluencias
Nel cielu ye cousa clara
Qu’en jamás aiqui á dengunu
Ha de escasea–y la gracia.

—Esu ta bien amañáu
Peru, a mi naidi mi saca,
De que pa esposas de Dious,
Ya qui Él nu–ys mira a la cara,

Pudían servir las vieyas,
Las feas, las desgraciadas
Qui nin un chupín alcuentran
Qui chevar a la fornada.

—Nun disparatis Cilipi,
Qui al rinunciar a más galas
Di esti mundu, más a Dious
Si ricrea y afalaga.

Si la primer rayadina
De sol, yé la más galana;
Si yé al abrir de las floris
L’arrecender más fragancias;
Si en la sierra, son lus sonis
Más guapus de la calandria,
Lus qui suelta arrimuntando
Al riscar de la alborada,

Tamién di Dious yé el encantu
Il primer pudor d’ un alma;
Las primeiras uracionis
Y las primeiras miradas
Qui manda al cielu una virxin
Que nel cielu se ritrata.
Dexa a Dious lu qui el escueye,
Qui cun mal rival chalanas;

Dexa in paz al siñor cura,
Qui fai lu qui Dious–y manda
Cuandu pa Dious dil ribañu
Las curdeirinas aparta.

Asienta yá la cabeza;
Ten cuidiáu cun lu qui falas,
Y si sos furmal, sei you
Dalguna bien hacendada
Qui ti quiera a ti y qui’l padri
Ti la dé de bona gana.
¡Quién sabi si al echar Dious
Sus cuentas, tú n’echas tabas,
Y qui si pa dir di monxa
Vucación–y díu a Ulaya,
Fui tamién pa qui a la postri
Casasis tú cun la harmana.

—¡Ui que coimi! ¡Vaya un choyu!
¡Esa sí que fui xugada!
¡La verdá que Dious, ye Dious,
Y fai las cousas cun maña!
¡D’esta salimus pa alantri!
¡Arriba’l dengui! ¡Meneya

Il so saber, tía Flurenta,
Y vivan el cura y l’ama!

Peru .. el cura qui si guardi
Di vulver a las andadas,
Y qui Dious siga en lu firmi
Y nu mi quiten a Claudia.
¡¡Viva la flor del rumeru!!
¡¡Arriba’l garbu!! ¡¡Quién baila!!

(En Los nuevos bablistas)

 

Xosé María Flórez na tradición oural

Quandu un pueta cancia a las cousas quotidianas yia pusible qe la súa obra cale nu fondeiru la xente.

Eiquí podemos vere que si lu que se vei davezu yia que la lliteratura culta bebe nas fontes orales; tamién pue assocedé-lu mesmu nel outru sen, y q´haiga lliteratura oural afitada na culta.

Aquende deixo unos vídïos:

-Nesti prumeiru (a partir del sigundu minutu) Xose Antón Ambás -amante ya studiosu de la nuesa cultura u los haiga- desprícanos cúmu la obra de un pueta cangués de fines del siegru XIX puo passare a la mumória duna paisanina del mesmu conceyu.

QUE PRESTE!

-Nesti outru la mesma muyer cunta dous rellatos de Xose María Flores. (el prumeiru deillos ye´l mesmu del prumer vidïu).