El Seranu,

El sigiente comentariu foi respeutu a los filandones nel blog “Na lluna hai una vieya filando”, qe trúxume aqesta alcordanza:

Respeutu a los seranos, you vivílos de peqeinnu nel mieu pueblu y nun yeran cumu los filandones (que nun tuvi la suorte de tare an dengún) ancá de naide sinou qe yeran na cai mesma cabu la puarta -faíanse quasi qe tolos díes y sólu pul vranu , pos la scuela y el trebayu nun permitíen faelu n´outras datas- duraban deillas horas, xantábamos céu pa nun perdenos nada a eisu las 8.30 entamaba y los nennos a las 11 mos faían dir pa la camina l´intres qe las cunversas mudaríen de tonu, maxinu. Daqeilla yá naide nun filaba nin llinu nin llana; si acausu vías a la mía guela ou a la mi tíguela faiendu calceta y los homes si habíe fúbol faían un corru aparte alredior del arradiu mentres las paisanas comentaban el culebrón de la selmana (bonu a vezes Tonnu comentaba´l culebrón cunas muyeres y la mía tiguela diba sintire el fubol cunos homes ou inclusu a velu na tele al traviés de la ventana). ¿Cúmu mudan las cousas cul tiempu, nou?

Advertisements

“Rezos” en llionés. de “Cuentos y poemas en dialecto leonés” de Caitanu A. Bardón.‏

Al paecere, la parte ampliada na edición difinitiba son testos, dalgunos de tradición oural, recopilaos pur Don Wnces, primu harmán de D. Caitanu.

Veleiqí vai una amuesa de la relixiosidá de las nuesas xentes: asina ye cumu las beatas llionesas tornaban el llatín:

Cumu vedes nun piden la salvación eterna nin ná d´eisu…

Son percómicas, asperu qe vos presten tantu cumu a mín, qe quásique desmésiume dafeitu de tanta groma cumu tienen.

(Macarrónicas paganas)

EPÍSTOLA

Lecio epístola badana…,

cabra quexa nun yía sana,

cabra mocha nun tien quornus,

cabra trusga nun vei nada.

Cabra rucia ou pelicana,

si´stá, muorta, pa las trousas…

la pilleya; si s´esfuella,

sierve pa munchas cousas…

-Del pilleyu´una chiva,

“quamvis” nun stea mu llouca,

lu mesmu sal una criba,

que una curda mu de-bota.

-Nun t´esfoutes, nun te fíes,

nun t´encurdes nun t´empringues:

qe qien malas artas deprende,

pué qe “nunquam” las ulvide.

Nota: una curda (ou curdia) ye la borracheira

y encurdase sedrá entós achumase cul morapiu,

“da-y al campanu” cumu dicen en Albares de la Ribera.

AVE MARÍYA

(¿Ou ye una receta?)

Vusoutros que fosteis y vininiesteis,

diciíme lu qe truxiesteis:

-Entremos nun “zajurdín”

y robemos un guanguín.

Dicí-y a “nostra” Maríya,

a la Maríya nuosa

que la meitá lu gise,

y la outra meitá lu quoza,

Ya-y eiche “ájilis mójilis”,

pumientum pimentorum,

per sécula seculorum.

Fernán Coronas, ou Padre Galo, Escrebiéu an Llionés.

 

Rescatu aqende un camentariu qe fixera nel blog El Trasgu D´Areces na seición de lliteratura na q´apaecíe el puema Qeixúmene del Esba.

Los puemas escrebilos cumu faía el propiu Padre Galo:

“g” ya “q” ensin “u”, y tamién “nh” ya “lh” en cuntia de “ñ” y “ll” pespeutivamiente.

De Miranda a Lhubarca,

de riu Nabia a riu Nalón,

Viva la fala gloriosa,

del gran Reinu de Lhiyón.

Pos sí chachos estu tamién ye de P. Galo, cumu vedes él sabíe qe la fala llionesa, l´esturianu oucidental ya´l mirandês son dialeutos dafeichu asemeyaos, ye´l grupu oucicental del romance astur-llionés.

Soutru día en lhionés,

dixiste cousas de preciu,

muitu bien emprencipiaras

a usare´l falax de nuesu.

Mas agora tas arrepentíu

de falare asina en branheiru;

¡A min qe me puxa la groria,

an sere vaqeirín d´afeitu!

Esti cabeiru ye d´una carta na qu´animara a Cienfuegos a escrevir Rimas en Astur-Leonés, que fai poucu espublizóu la ALLA na súa riestra de “Cartafueyos de lliteratura escaecida”.

Outros escritores desta dómina fonun los llïoneses: el maragatu Dantín los cabreireses harmanos Cabrera,el bercianu José Aragón y Escacena, los cepedanos Caitanu A. Bardón, Emiliu Bardón Sabugo…ya dispués Cesar Morán Bardón y Wenceslao Bardón, a y l´estorganu A. Garrote.

La llingua en Llión tien tradición escrita quasi contina dende´l fines del sieglu XIX ata guei cun Emilce Nuñez, González-Quevedo ou Xepe Vega pur eixeplu. Asina qe bona gana de chamanos fantasiosos ou dicire qe nun se fala ou qe´l llionés ye un inventu de quatru nacionalistas.

Lliteratura llionesa nel Bueza. N´Igüenna mantan l´osu y en Bueza la potrada, en Colinas xente honrada…

«El tío Perruca», de Igüeña

Además de los libros y manuales de filología referidos al dominio lingüístico asturleonés en general y al Bierzo en particular, hay obras literarias que muestran este elemento de la cultura tradicional berciana de una forma

muy sugerente. Incluido ahora administrativamente en el Consejo Comarcal, Palacios del Sil ha dado algunos de los mejores autores en esta lengua: Eva González y Roberto González-Quevedo.

Pero también hay obras muy desconocidas, como El tío Perruca (1976), en el que B. Suárez nos muestra el habla de las gentes de Igüeña a través del gran cazador de osos Josepín, el tío Perruca, y de su fiel criado Pepín.

Veamos un fragmento:

«-” …él tontu nun yía… pero, ¡conjo!, cun lu que you tengo que facer… que sacar las muñicas, que regar lus praus, que si la mía fiya sola mullendo las patacas de Las Llinaronas y las de las outras tierras y llinares, que nun tenga a naide pa facelu… pus, ¡Perruca!, si matu el osu o la osa, valme pur todu el pilleyu…».